507. Dani Ajvatovice: U Bugojnu održana promocija prijevoda Kur`ana od Besima Korkuta

U sklopu “507. dana Ajvatovice”, u četvrtak, 18.05.2017. godine u Kulturnom centru princeze Dževhere u Bugojnu održana je prva promocija prijevoda Kur`ana od Besima Korkuta. Za prijevod je zaslužan Besim Korkut, koji je na njemu radio dvije decenije. Gosti tribine su bili:  mr. Nusret Abdibegović, Hasan Atli i dr. Ahmed Adilović. Moderator tribine je bio Vehid ef. Arnaut.

Direktor Uprave za vjerske poslove Rijaseta Islamske zajednice u BiH Nusret ef. Abdibegović je kazao da na ovaj način promoviraju projekt, te ujedno obznanjuju da je krenula besplatna podjela časnog Kur'ana sa prijevodom.

– Kur'an je Allahov govor, to je govor Istina. U vremenu u kojemu živimo, trebamo ponuditi apsolutnu i vječnu istinu, a to je uputa Kur'ana. Ovo je prilika da u  ramazanu čitajući Kur'an na arapskom i prijevod na bosanskom, vjerničke duše, koje streme spoznaji i uputi, spoznaju draž i uputu Kur'ana. Večeras mogu promovirati prijevod Kur`ana kojeg smo mi zajedno da Dijanetom iz Turske i Uredom za vakufe odštampali preko 50.000 primjeraka pod motom „Moj poklon je Kur`an“. To je poklon za nadolazeći mjesec Ramazan. Mislimo da Kur`an kao uputa, Kur`an kao istina može ljude osvijetliti istinom koja očito čovječanstvu nedostaje. To je u ovom momentu što može biti potreba čovjekovog hoda ka spoznaji, a mjesec Ramazan je mjesec objave Kur`ana. Nije slučajno da je Allah dž.š. poslao poruku u mjesecu Ramazanu jer je čovjek pripremljen da primi tu poruku. To je vertikalan odnos Božije riječi i čovjek tu riječ prima i onda je horizontalno postavlja za svoj život. U onome što smo govorili večeras vezano za prijevod Kur`ana jeste, da spoznaja nije isključiva, nego je namijenjena svim ljudima. Kur`an se obraća svim ljudima, Kur`an se obraća vjernicima, obraća se ljudima i narodima, kaznio ih je, ukazuje, poziva ih, u jednoj mjeri govori o postojećim ili eventualnim prijetnjama ili sankcijama, njih je manje u odnosu na povjesno ukazivanje i na moralno etičke vrijednosti. Kur`an jeste da se njemu posveti u mjesecu Ramazanu, zato želimo da ovo bude poklon svim ljudima – naglasio je mr. Nusret Abdibegović.

-Drago mi je, da je i ovogodišnja Ajvatovica kvalitetna, da su sadržaji i programi raznovrsni i da smo ih raspodijelili na cijelom prostoru našeg Muftijstva, pa i šire. Jedan od tih sadržaja je i večerašnja promocija ponovnog izdanja prijevoda Kur`ana od rahmetli Besima Korkuta. Ono što je meni važno jeste što mislim da je to jedan od naših najboljih prijevoda i da je to zaista Besim Korkut temeljito uradio. On pripada onoj vrsti prevodilaca koji su obraćali punu pažnju na stil. Stil njegovog prijevoda je zaista ljepota. Ima prijevoda Kur`ana kao i svih ostalih dijela, pogotovo kad je upitanju Kur`an, prijevoda koji obraćaju pažnju više na doslovnost, na preciznost, ali samim time mogu manje obraćaju pažnju na stil. On je obratio pažnju na stil, tako da je ljepota i užitak konzumirati taj njegov prijevod na našem jeziku – kazao je dr. Ahmed Adilović, muftija travnički.

Hasan Atli, savjetnik za vjerska pitanja u Ambasadi Turske u BiH, podsjetio je da je u prvoj fazi zajedničkog projekta odštampano 50.000 Kur'ana s prevodom na bosanski jezik.

-Ovo je projekat Fondacije Diyanet pod nazivom “Moj poklon je Kur'an, i ima za cilj štampanje i besplatnu podjelu prevoda Kur'ana svim bošnjacima Slovenije, Srbije, Hrvatske, Crne Gore, Makedonije, Kosova i Albanije, pojasnio je Atli.

Prema njegovim riječima, projekat se ovim neće završiti, nego će se doštampavati Kur'an u skladu sa potrebama muslimana sa ovog područja.

Besim ef. Korkut (1904. – 1975.), bosanskohercegovački i bošnjački književnik, teolog i Islamski učenjak. Autor je najpopularnijeg prijevoda Kur'ana na bosanski jezik. Bio je dobar predavač i izuzetan pedagog. Na lahak i pristupačan način je tumačio predmete koje je predavao, tako da su njegovi učenici, kojima je ostao u jako lijepom sjećanju, uvijek sa zanimanjem pratili njegova predavanja. Nije mu bilo teško da neku lekciju objašnjava učenicima i po nekoliko puta, jer cilj mu je bio da ga dobro razumiju i da ne bude nikakve dileme ili pogrešnog shvatanja kod njih. Besim Korkut rođen je 25.novembra 1904. godine, najvjerovatnije u Travniku, iako neki izvori navode Sarajevo kao mjesto njegovog rođenja. Pohađao je ruždiju u Travniku, a Okružnu medresu završio je u Sarajevu. Upisao je također i Šerijatsko – sudačku školu da bi po njenom završetku 1925.g. otišao u Kairo. Na Al-Azharu je studirao islamske nauke. Diplomirao je 1931.g. i potom se vraća u domovinu. Iste godine dobio je mjesto nastavnika na Šerijatsko – sudačkoj školi u Sarajevu gdje je predavao arapski jezik, stilistiku, akaid, historiju islama, te šerijatsko pravo. Ono u čemu se Korkut posebno istakao bila je prevodilačka djelatnost. Mnogo je prevodio sa arapskog jezika, naročito iz arapske lijepe književnosti gdje se pokazao kao odličan poznavalac kako arapskog, tako i bosanskog jezika. Naime, odlično je poznavao maternji jezik, posebno narodni govor i njegovu frazeologiju što mu je uveliko olakšavalo prevođenje. Po dolasku u Orijentalni institut Korkutu se pružila prava prilika za naučni i prevodilački rad. Rezultat njegovog naučnog rada su tri knjige dokumenata iz Državnog arhiva u Dubrovniku, koje je Besim-ef. preveo i za štampu pripremio, a Orijentalni institut izdao pod naslovom: “Arapski dokumenti u Državnom arhivu u Dubrovniku”. Izdavačka kuća Dječija knjiga iz Beograda i Svjetlost iz Sarajeva su izdale najviše njegovih prijevoda, a tu su kuće Novo pokoljenje, Veselin Masleša, te Džepna knjiga. Neki od tih prijevoda su: “Arapske šaljive pripovijetke i basne”, “Indijske basne”, zatim majstorski prijevod indijskih basni “Kelila i Dimna”. Međutim, ono na što nas najviše asocira ime Besima Korkuta jeste njegov prijevod Časnog Kur’ana. To je kruna njegovog prevodilačkog rada. Najčitaniji je prijevod u BiH i rijetke su muslimanske porodice koje u svom domu ne posjeduju ovaj prijevod. Na prevođenju Časnog Kur’ana radio je više od decenije, međutim, nije dočekao njegovo štampanje kojem se posebno radovao i sa nestrpljenjem ga očekivao. Prijevod je štampan dvije godine nakon njegove smrti, 1977. godine, prvo u izdanju Orijentalnog instituta u Sarajevu, a potom i u izdanju Stariješinstva Islamske zajednice BiH, Hrvatske i Slovenije u Sarajevu. Za ovaj poduhvat Besima ef. Korkuta, trebala je iskrena vjera, sabur, izuzetno poznavanje vjere, kao i znanje arapskog i bosanskog jezika. On je to sve posjedovao. Njegov prijevod veliki je doprinos našoj islamistici kao i nauci uopće. Prijevod je doživio mnoga izdanja. Neka od njih su i džepnog izdanja.

Rahmetli Besima ef. Korkuta krasile su lijepe osobine. Bio je iskren, otvoren i dobronamjeran čovjek. Nije žalio vrijeme, niti je sebe žalio ukoliko je trebalo nekome pomoći ili nešto protumačiti. Njegov rad se osjetio i u Vakufsko-mearifskom povjerenstvu u Sarajevu, kada je bio izabran u ovo predstavničko tijelo 1945. godine. Uvijek je bio rado viđen u društvu. Njegovom smrću otišao je i posljednji iz plejade Korkuta – teologa. Njegova smrt bila je veliki gubitak za BiH i Bošnjake.

Prvo izdanje Kur'ana s prijevodom na bosanskom jeziku uvaženog alima Besima Korkuta upriličeno je 1977.godine, dvije godine nakon smrti autora Besima Korkuta. Do danas je doživio brojna izdanja, a izdavač ovog prijevoda je IC El Kalem u saradnji sa Dijanetom iz Turske.

U BiH će biti podijeljeno 20.000 primjeraka, a Mushafi će biti podijeljeni tokom  ramazana ove godine Bošnjacima koji žive na području Slovenije, Hrvatske, Srbije, Kosova, Sandžaka, Makedonije, Crne Gore i Albanije, pored ostalog istaknuto je na ovoj promociji.

Promociju je završio Mirnes ef. Šehić, koji je pručio ašere.

507. Dani Ajvatovice
www.bug.ba

Posted by Bugojno on 18. Maj 2017

Nema komentara

Napiši komentar

*

*